-
2018新手譯者研習營第四天四天新手譯者研習營很快進入尾聲,上午的工作坊眾學員依舊活力十足。而下午的專題講座「關於譯介人文社會科學的思考 」,兼具學者與譯者身分的萬毓澤教授從人文社科的學術翻譯問題談起,藉由實例點出其中的盲點與改善的方向,說明在精讀原典的基礎上,好的譯本所呈現的應該是一種「等效翻譯」。接著談到「譯評」三要素:列出原文、指出錯誤、提出改譯,三者缺一不可,如此才能對譯本的改善有實質的助益。 -
2018新手譯者研習營第三天新手譯者研習營進入第三天,上午由馬向陽老師帶領學員進行文本解析與討論;而在下午的專題演講「書評媒體與閱讀」裡,《Openbook閱讀誌》總編輯周月英從回溯台灣近三十年來年度好書與社會脈動、思潮的關聯開始,講述書評媒體如何呼應讀者、出版者、作者,及其在數位時代如何因應載體與閱讀習慣的改變,開拓另一番文化風景。 -
2018新手譯者研習營第二天經過昨天一天,學員們慢慢進入狀況了!下午資深譯者賴盈滿/穆卓芸帶來「翻譯的行內行外」精采分享,更是讓大家在演講結束後捨不得離開。 -
2018新手譯者研習營第一天2018法語新手譯者研習營開跑了!上午由徐麗松老師帶工作坊,下午則由允晨文化發行人廖志峰與大家分享「課堂沒有教的翻譯編輯課」 -
法文有譯思》偶然巧合翻譯緣翻譯可以很迷人,也可以很惱人。
相信當過譯者的人,對這句話都能有不同程度的感受與體會。就以本文標題中出現的「緣」字為例,日常生活中我們都會用,也不至於產生太多理解上的困難,但是若要將它譯為法文或英文,相信馬上會考倒一堆人。 -
吳宗遠 & 公寓,異域—走進米歇爾˙傅柯的危殆空間本書法語原書名為Ce qu’aimer veut dire,直譯成中文:「所謂愛就是…」,或者「這就是愛」。這裡的「愛」,可以當名詞,可以當動詞,也就是「去愛」,原文中以動詞的不定式呈現。而整個子句中被代換的是補語,也就是「愛是什麼」的內容,為全句的唯一不可知,也正是這個子句存在的目的:將這個條件子句的內容存而不論,打包放入語句中,作為主語或者賓語;又或者在特定時刻或條件下,將這個存而不論的包裹打開。