-
2016 入圍作品 -
校園講座:就像法國的譯者那般幸福?! -
2016 年會專題「翻譯作為一種志業」 -
不眠之夜,作者上身藉由三位譯者的朗讀囈語,昆德拉、巴特、菲耶、尤瑟娜、波特萊爾到場相挺,展開了一場探討死亡的對話...... -
2016 法語新手譯者研習營專題演講 -
周丹穎 & 翻譯《風格練習》:為讀者築一條同樂的引道傳說 Exercices de style 《風格練習》(1947),是本不可(盡)譯的書。雷蒙.格諾(Raymond Queneau)以九十九種不同形式,重複書寫在S線公車上發生的一起小事件及後續插曲。故事本身不足為奇,奇特的是作者萬花筒般令人眩目的創意與知識:格諾戲擬既存的修辭法、文體、文學風格以及各種行話、術語,又在烏力波式的「限制」實驗以外,藉由口語表達和一語雙關,大玩文字遊戲,讓會意的讀者狂笑不止。因而某些深入法國文化和法語肌理的練習,「不可譯」的名聲也不脛而走。